4-я книга Царств

Глава 4

1 Одна259 из жен802 сынов1121 пророческих5030 с воплем6817 говорила559 Елисею:477 раб5650 твой, мой муж,376 умер;4191 а ты знаешь,3045 что раб5650 твой боялся3373 Господа;3068 теперь пришел935 заимодавец5383 взять3947 обоих8147 детей3206 моих в рабы5650 себе.

2 И сказал559 ей Елисей:477 что мне сделать6213 тебе? скажи5046 мне, что есть3426 у тебя в доме?1004 Она сказала:559 нет у рабы8198 твоей ничего в доме,1004 кроме сосуда610 с елеем.8081

3 И сказал559 он: пойди,3212 попроси7592 себе сосудов3627 на2351 стороне,2351 у всех соседей7934 твоих, сосудов3627 порожних;7386 набери4591 немало,4591

4 и пойди,935 запри5462 дверь1817 за собою и за сыновьями1121 твоими, и наливай3332 во все эти сосуды;3627 полные4392 отставляй.5265

5 И пошла3212 от него и заперла5462 дверь1817 за собой и за сыновьями1121 своими. Они1992 подавали5066 ей, а она наливала.3332

6 Когда наполнены4390 были сосуды,3627 она сказала559 сыну1121 своему: подай5066 мне еще сосуд.3627 Он сказал559 ей: нет более сосудов.3627 И остановилось5975 масло.8081

7 И пришла935 она, и пересказала5046 человеку376 Божию.430 Он сказал:559 пойди,3212 продай4376 масло8081 и заплати7999 долги5386 твои; а что останется,3498 тем будешь жить2421 с сыновьями1121 твоими.

8 В один день3117 пришел5674 Елисей477 в Сонам.7766 Там одна богатая1419 женщина802 упросила2388 его к себе есть398 хлеба;3899 и когда он ни проходил,5674 всегда заходил5493 туда есть398 хлеба.3899

9 И сказала559 она мужу376 своему: вот, я знаю,3045 что человек376 Божий,430 который проходит5674 мимо нас постоянно,8548 святой;6918

10 сделаем6213 небольшую6996 горницу5944 над стеною7023 и поставим7760 ему там постель,4296 и стол,7979 и седалище,3678 и светильник;4501 и когда он будет приходить935 к нам, пусть заходит5493 туда.

11 В один день3117 он пришел935 туда, и зашел5493 в горницу,5944 и лег7901 там,

12 и сказал559 Гиезию,1522 слуге5288 своему: позови7121 эту Сонамитянку.7767 И позвал7121 ее, и она стала5975 пред3942 ним.

13 И сказал559 ему: скажи559 ей: «вот, ты так заботишься2729 о нас; что сделать6213 бы тебе? не нужно ли поговорить1696 о тебе с царем,4428 или с военачальником?»82696635 Она сказала:559 нет, среди8432 своего народа5971 я живу.3427

14 И сказал559 он: что же сделать6213 ей? И сказал559 Гиезий:1522 да61 вот, сына1121 нет у нее, а муж376 ее стар.2204

15 И сказал559 он: позови7121 ее. Он позвал7121 ее, и стала5975 она в дверях.6607

16 И сказал559 он: через год,4150 в это самое время6256 ты будешь2263 держать2263 на2263 руках2263 сына.1121 И сказала559 она: нет, господин113 мой, человек376 Божий,430 не обманывай3576 рабы8198 твоей.

17 И женщина802 стала2029 беременною2029 и родила3205 сына1121 на другой год,4150 в то самое время,6256 как сказал1696 ей Елисей.477

18 И подрос1431 ребенок3206 и в один день3117 пошел3318 к отцу1 своему, к жнецам.7114

19 И сказал559 отцу1 своему: голова7218 моя! голова7218 моя болит! И сказал559 тот слуге5288 своему: отнеси5375 его к матери517 его.

20 И понес5375 его и принес935 его к матери517 его. И он сидел3427 на коленях1290 у нее до полудня,6672 и умер.4191

21 И пошла5927 она, и положила7901 его на постели4296 человека376 Божия,430 и заперла5462 его, и вышла,3318

22 и позвала7121 мужа376 своего и сказала:559 пришли7971 мне одного259 из слуг5288 и одну259 из ослиц,860 я поеду7323 к человеку376 Божию430 и возвращусь.7725

23 Он сказал:559 зачем тебе ехать1980 к нему? сегодня3117 не новомесячие2320 и не суббота.7676 Но она сказала:559 хорошо.7965

24 И оседлала2280 ослицу860 и сказала559 слуге5288 своему: веди5090 и иди;3212 не останавливайся,61137392 доколе не скажу559 тебе.

25 И отправилась3212 и прибыла935 к человеку376 Божию,430 к горе2022 Кармил.3760 И когда увидел7200 человек376 Божий430 ее издали, то сказал559 слуге5288 своему Гиезию:1522 это та Сонамитянка.7767

26 Побеги7323 к ней навстречу7125 и скажи559 ей: «здорова7965 ли ты? здоров7965 ли муж376 твой? здоров7965 ли ребенок?3206» — Она сказала:559 здоровы.7965

27 Когда же пришла935 к человеку376 Божию430 на гору,2022 ухватилась2388 за ноги7272 его. И подошел5066 Гиезий,1522 чтобы отвести1920 ее; но человек376 Божий430 сказал:559 оставь7503 ее, душа5315 у нее огорчена,4843 а Господь3068 скрыл5956 от меня и не объявил5046 мне.

28 И сказала559 она: просила7592 ли я сына1121 у господина113 моего? не говорила559 ли я: «не обманывай7952 меня»?

29 И сказал559 он Гиезию:1522 опояшь2296 чресла4975 твои и возьми3947 жезл4938 мой в руку3027 твою, и пойди;3212 если встретишь4672 кого,376 не приветствуй1288 его, и если кто376 будет1288 тебя приветствовать,1288 не отвечай6030 ему; и положи7760 посох4938 мой на лице6440 ребенка.5288

30 И сказала559 мать517 ребенка:5288 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не отстану5800 от тебя. И он встал6965 и пошел3212 за310 нею.

31 Гиезий1522 пошел5674 впереди3942 их и положил7760 жезл4938 на лице6440 ребенка.5288 Но не было ни голоса,6963 ни ответа.7182 И вышел7725 навстречу7125 ему, и донес5046 ему, и сказал:559 не пробуждается6974 ребенок.5288

32 И вошел935 Елисей477 в дом,1004 и вот, ребенок5288 умерший4191 лежит7901 на постели4296 его.

33 И вошел,935 и запер5462 дверь1817 за собою, и помолился6419 Господу.3068

34 И поднялся5927 и лег7901 над ребенком,3206 и приложил7760 свои уста6310 к его устам,6310 и свои глаза5869 к его глазам,5869 и свои ладони3709 к его ладоням,3709 и простерся1457 на нем, и согрелось2552 тело1320 ребенка.3206

35 И встал7725 и прошел3212 по горнице1004 взад2592008 и вперед;2592008 потом опять поднялся5927 и простерся1457 на нем. И чихнул2237 ребенок5288 раз6471 семь,7651 и открыл6491 ребенок5288 глаза5869 свои.

36 И позвал7121 он Гиезия1522 и сказал:559 позови7121 эту Сонамитянку.7767 И тот позвал7121 ее. Она пришла935 к нему, и он сказал:559 возьми5375 сына1121 твоего.

37 И подошла,935 и упала5307 ему в ноги,7272 и поклонилась7812 до земли;776 и взяла5375 сына1121 своего и пошла.3318

38 Елисей477 же возвратился7725 в Галгал.1537 И был голод7458 в земле776 той, и сыны1121 пророков5030 сидели3427 пред3942 ним. И сказал559 он слуге5288 своему: поставь8239 большой1419 котел5518 и свари1310 похлебку5138 для сынов1121 пророческих.5030

39 И вышел3318 один259 из них в поле7704 собирать3950 овощи,219 и нашел4672 дикое7704 вьющееся1612 растение,1612 и набрал3950 с него диких7704 плодов6498 полную4393 одежду899 свою; и пришел935 и накрошил6398 их в котел5518 с похлебкою,5138 так как они не знали3045 их.

40 И налили3332 им есть.398 Но как скоро они стали есть398 похлебку,5138 то подняли6817 крик6817 и говорили:559 смерть4194 в котле,5518 человек376 Божий!430 И не могли3201 есть.398

41 И сказал559 он: подайте3947 муки.7058 И всыпал7993 ее в котел5518 и сказал559 Гиезию: наливай3332 людям,5971 пусть едят.398 И не стало ничего вредного16977451 в котле.5518

42 Пришел935 некто376 из Ваал-Шалиши,1190 и принес935 человеку376 Божию430 хлебный3899 начаток1061 — двадцать6242 ячменных8184 хлебцев3899 и сырые3759 зерна3759 в шелухе.6861 И сказал559 Елисей: отдай5414 людям,5971 пусть едят.398

43 И сказал559 слуга8334 его: что тут я дам5414 ста3967 человекам?376 И сказал559 он: отдай5414 людям,5971 пусть едят,398 ибо так говорит559 Господь:3068 «насытятся,398 и останется».3498

44 Он подал5414 им, и они насытились,398 и еще осталось,3498 по слову1697 Господню.3068

2 Kings

Chapter 4

1 Now there cried6817 a certain259 woman802 of the wives4480 802 of the sons1121 of the prophets5030 unto413 Elisha,477 saying,559 Thy servant5650 my husband376 is dead;4191 and thou859 knowest3045 that3588 thy servant5650 did1961 fear3372 853 the LORD:3068 and the creditor5383 is come935 to take3947 unto him853 my two8147 sons3206 to be bondmen.5650

2 And Elisha477 said559 unto413 her, What4100 shall I do6213 for thee? tell5046 me, what4100 hast3426 thou in the house?1004 And she said,559 Thine handmaid8198 hath not369 any thing3605 in the house,1004 save3588 518 a pot610 of oil.8081

3 Then he said,559 Go,1980 borrow7592 thee vessels3627 abroad4480 2351 of4480 854 all3605 thy neighbors,7934 even empty7386 vessels;3627 borrow not a few.408 4591

4 And when thou art come in,935 thou shalt shut5462 the door1817 upon1157 thee and upon1157 thy sons,1121 and shalt pour out3332 into5921 all3605 those428 vessels,3627 and thou shalt set aside5265 that which is full.4392

5 So she went1980 from4480 854 him, and shut5462 the door1817 upon1157 her and upon1157 her sons,1121 who1992 brought5066 the vessels to413 her; and she1931 poured out.3332

6 And it came to pass,1961 when the vessels3627 were full,4390 that she said559 unto413 her son,1121 Bring5066 413 me yet5750 a vessel.3627 And he said559 unto413 her, There is not369 a vessel3627 more.5750 And the oil8081 stayed.5975

7 Then she came935 and told5046 the man376 of God.430 And he said,559 Go,1980 sell4376 853 the oil,8081 and pay7999 853 thy debt,5386 and live2421 thou859 and thy children1121 of the rest.3498

8 And it fell1961 on a day,3117 that Elisha477 passed5674 to413 Shunem,7766 where8033 was a great1419 woman;802 and she constrained2388 him to eat398 bread.3899 And so it was,1961 that as oft4480 1767 as he passed by,5674 he turned in5493 thither8033 to eat398 bread.3899

9 And she said559 unto413 her husband,376 Behold2009 now,4994 I perceive3045 that3588 this1931 is a holy6918 man376 of God,430 which passeth by5674 5921 us continually.8548

10 Let us make6213 a little6996 chamber,5944 I pray thee,4994 on the wall;7023 and let us set7760 for him there8033 a bed,4296 and a table,7979 and a stool,3678 and a candlestick:4501 and it shall be,1961 when he cometh935 to413 us, that he shall turn in5493 thither.8033

11 And it fell1961 on a day,3117 that he came935 thither,8033 and he turned5493 into413 the chamber,5944 and lay7901 there.8033

12 And he said559 to413 Gehazi1522 his servant,5288 Call7121 this2063 Shunammite.7767 And when he had called7121 her, she stood5975 before6440 him.

13 And he said559 unto him, Say559 now4994 unto413 her, Behold,2009 thou hast been careful2729 for413 us with854 all3605 this2063 care;2731 what4100 is to be done6213 for thee? wouldest3426 thou be spoken1696 for to413 the king,4428 or176 to413 the captain8269 of the host?6635 And she answered,559 I595 dwell3427 among8432 mine own people.5971

14 And he said,559 What4100 then is to be done6213 for her? And Gehazi1522 answered,559 Verily61 she hath no369 child,1121 and her husband376 is old.2204

15 And he said,559 Call7121 her. And when he had called7121 her, she stood5975 in the door.6607

16 And he said,559 About this2088 season,4150 according to the time6256 of life,2416 thou859 shalt embrace2263 a son.1121 And she said,559 Nay,408 my lord,113 thou man376 of God,430 do not lie3576 408 unto thine handmaid.8198

17 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son1121 at that2088 season4150 that834 Elisha477 had said1696 unto413 her, according to the time6256 of life.2416

18 And when the child3206 was grown,1431 it fell1961 on a day,3117 that he went out3318 to413 his father1 to413 the reapers.7114

19 And he said559 unto413 his father,1 My head,7218 my head.7218 And he said559 to413 a lad,5288 Carry5375 him to413 his mother.517

20 And when he had taken5375 him, and brought935 him to413 his mother,517 he sat3427 on5921 her knees1290 till5704 noon,6672 and then died.4191

21 And she went up,5927 and laid7901 him on5921 the bed4296 of the man376 of God,430 and shut5462 the door upon1157 him, and went out.3318

22 And she called7121 unto413 her husband,376 and said,559 Send7971 me, I pray thee,4994 one259 of4480 the young men,5288 and one259 of the asses,860 that I may run7323 to5704 the man376 of God,430 and come again.7725

23 And he said,559 Wherefore4069 wilt thou859 go1980 to413 him today?3117 it is neither3808 new moon,2320 nor3808 sabbath.7676 And she said,559 It shall be well.7965

24 Then she saddled2280 an ass,860 and said559 to413 her servant,5288 Drive,5090 and go forward;1980 slack6113 not408 thy riding7392 for me, except3588 518 I bid559 thee.

25 So she went1980 and came935 unto413 the man376 of God430 to413 mount2022 Carmel.3760 And it came to pass,1961 when the man376 of God430 saw7200 her afar off,4480 5048 that he said559 to413 Gehazi1522 his servant,5288 Behold,2009 yonder is that1975 Shunammite: 7767

26 Run7323 now,6258 I pray thee,4994 to meet7122 her, and say559 unto her, Is it well7965 with thee? is it well7965 with thy husband?376 is it well7965 with the child?3206 And she answered,559 It is well.7965

27 And when she came935 to413 the man376 of God430 to413 the hill,2022 she caught2388 him by the feet:7272 but Gehazi1522 came near5066 to thrust her away.1920 And the man376 of God430 said,559 Let her alone;7503 for3588 her soul5315 is vexed4843 within her: and the LORD3068 hath hid5956 it from4480 me, and hath not3808 told5046 me.

28 Then she said,559 Did I desire7592 a son1121 of4480 854 my lord?113 did I not3808 say,559 Do not3808 deceive7952 me?

29 Then he said559 to Gehazi,1522 Gird up2296 thy loins,4975 and take3947 my staff4938 in thine hand,3027 and go thy way:1980 if3588 thou meet4672 any man,376 salute1288 him not;3808 and if3588 any376 salute1288 thee, answer6030 him not3808 again: and lay7760 my staff4938 upon5921 the face6440 of the child.5288

30 And the mother517 of the child5288 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. And he arose,6965 and followed1980 310 her.

31 And Gehazi1522 passed on5674 before6440 them, and laid7760 853 the staff4938 upon5921 the face6440 of the child;5288 but there was neither369 voice,6963 nor369 hearing.7182 Wherefore he went again7725 to meet7122 him, and told5046 him, saying,559 The child5288 is not3808 awaked.6974

32 And when Elisha477 was come935 into the house,1004 behold,2009 the child5288 was dead,4191 and laid7901 upon5921 his bed.4296

33 He went in935 therefore, and shut5462 the door1817 upon1157 them twain,8147 and prayed6419 unto413 the LORD.3068

34 And he went up,5927 and lay7901 upon5921 the child,3206 and put7760 his mouth6310 upon5921 his mouth,6310 and his eyes5869 upon5921 his eyes,5869 and his hands3709 upon5921 his hands:3709 and he stretched1457 himself upon5921 the child; and the flesh1320 of the child3206 waxed warm.2552

35 Then he returned,7725 and walked1980 in the house1004 to and fro;259 2008 259 2008 and went up,5927 and stretched1457 himself upon5921 him: and the child5288 sneezed2237 5704 seven7651 times,6471 and the child5288 opened6491 853 his eyes.5869

36 And he called7121 413 Gehazi,1522 and said,559 Call7121 413 this2063 Shunammite.7767 So he called7121 her. And when she was come935 in unto413 him, he said,559 Take up5375 thy son.1121

37 Then she went in,935 and fell5307 at5921 his feet,7272 and bowed herself7812 to the ground,776 and took up5375 853 her son,1121 and went out.3318

38 And Elisha477 came again7725 to Gilgal:1537 and there was a dearth7458 in the land;776 and the sons1121 of the prophets5030 were sitting3427 before6440 him: and he said559 unto his servant,5288 Set on8239 the great1419 pot,5518 and seethe1310 pottage5138 for the sons1121 of the prophets.5030

39 And one259 went out3318 into413 the field7704 to gather3950 herbs,219 and found4672 a wild7704 vine,1612 and gathered3950 thereof4480 wild7704 gourds6498 his lap899 full,4393 and came935 and shred6398 them into413 the pot5518 of pottage:5138 for3588 they knew3045 them not.3808

40 So they poured out3332 for the men376 to eat.398 And it came to pass,1961 as they were eating398 of the pottage,4480 5138 that they1992 cried out,6817 and said,559 O thou man376 of God,430 there is death4194 in the pot.5518 And they could3201 not3808 eat398 thereof.

41 But he said,559 Then bring3947 meal.7058 And he cast7993 it into413 the pot;5518 and he said,559 Pour out3332 for the people,5971 that they may eat.398 And there was1961 no3808 harm1697 7451 in the pot.5518

42 And there came935 a man376 from Baal-shalisha,4480 1190 and brought935 the man376 of God430 bread3899 of the firstfruits,1061 twenty6242 loaves3899 of barley,8184 and full ears of corn3759 in the husk6861 thereof. And he said,559 Give5414 unto the people,5971 that they may eat.398

43 And his servitor8334 said,559 What,4100 should I set5414 this2088 before6440 a hundred3967 men?376 He said559 again, Give5414 the people,5971 that they may eat:398 for3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 They shall eat,398 and shall leave3498 thereof.

44 So he set5414 it before6440 them, and they did eat,398 and left3498 thereof, according to the word1697 of the LORD.3068

4-я книга Царств

Глава 4

2 Kings

Chapter 4

1 Одна259 из жен802 сынов1121 пророческих5030 с воплем6817 говорила559 Елисею:477 раб5650 твой, мой муж,376 умер;4191 а ты знаешь,3045 что раб5650 твой боялся3373 Господа;3068 теперь пришел935 заимодавец5383 взять3947 обоих8147 детей3206 моих в рабы5650 себе.

1 Now there cried6817 a certain259 woman802 of the wives4480 802 of the sons1121 of the prophets5030 unto413 Elisha,477 saying,559 Thy servant5650 my husband376 is dead;4191 and thou859 knowest3045 that3588 thy servant5650 did1961 fear3372 853 the LORD:3068 and the creditor5383 is come935 to take3947 unto him853 my two8147 sons3206 to be bondmen.5650

2 И сказал559 ей Елисей:477 что мне сделать6213 тебе? скажи5046 мне, что есть3426 у тебя в доме?1004 Она сказала:559 нет у рабы8198 твоей ничего в доме,1004 кроме сосуда610 с елеем.8081

2 And Elisha477 said559 unto413 her, What4100 shall I do6213 for thee? tell5046 me, what4100 hast3426 thou in the house?1004 And she said,559 Thine handmaid8198 hath not369 any thing3605 in the house,1004 save3588 518 a pot610 of oil.8081

3 И сказал559 он: пойди,3212 попроси7592 себе сосудов3627 на2351 стороне,2351 у всех соседей7934 твоих, сосудов3627 порожних;7386 набери4591 немало,4591

3 Then he said,559 Go,1980 borrow7592 thee vessels3627 abroad4480 2351 of4480 854 all3605 thy neighbors,7934 even empty7386 vessels;3627 borrow not a few.408 4591

4 и пойди,935 запри5462 дверь1817 за собою и за сыновьями1121 твоими, и наливай3332 во все эти сосуды;3627 полные4392 отставляй.5265

4 And when thou art come in,935 thou shalt shut5462 the door1817 upon1157 thee and upon1157 thy sons,1121 and shalt pour out3332 into5921 all3605 those428 vessels,3627 and thou shalt set aside5265 that which is full.4392

5 И пошла3212 от него и заперла5462 дверь1817 за собой и за сыновьями1121 своими. Они1992 подавали5066 ей, а она наливала.3332

5 So she went1980 from4480 854 him, and shut5462 the door1817 upon1157 her and upon1157 her sons,1121 who1992 brought5066 the vessels to413 her; and she1931 poured out.3332

6 Когда наполнены4390 были сосуды,3627 она сказала559 сыну1121 своему: подай5066 мне еще сосуд.3627 Он сказал559 ей: нет более сосудов.3627 И остановилось5975 масло.8081

6 And it came to pass,1961 when the vessels3627 were full,4390 that she said559 unto413 her son,1121 Bring5066 413 me yet5750 a vessel.3627 And he said559 unto413 her, There is not369 a vessel3627 more.5750 And the oil8081 stayed.5975

7 И пришла935 она, и пересказала5046 человеку376 Божию.430 Он сказал:559 пойди,3212 продай4376 масло8081 и заплати7999 долги5386 твои; а что останется,3498 тем будешь жить2421 с сыновьями1121 твоими.

7 Then she came935 and told5046 the man376 of God.430 And he said,559 Go,1980 sell4376 853 the oil,8081 and pay7999 853 thy debt,5386 and live2421 thou859 and thy children1121 of the rest.3498

8 В один день3117 пришел5674 Елисей477 в Сонам.7766 Там одна богатая1419 женщина802 упросила2388 его к себе есть398 хлеба;3899 и когда он ни проходил,5674 всегда заходил5493 туда есть398 хлеба.3899

8 And it fell1961 on a day,3117 that Elisha477 passed5674 to413 Shunem,7766 where8033 was a great1419 woman;802 and she constrained2388 him to eat398 bread.3899 And so it was,1961 that as oft4480 1767 as he passed by,5674 he turned in5493 thither8033 to eat398 bread.3899

9 И сказала559 она мужу376 своему: вот, я знаю,3045 что человек376 Божий,430 который проходит5674 мимо нас постоянно,8548 святой;6918

9 And she said559 unto413 her husband,376 Behold2009 now,4994 I perceive3045 that3588 this1931 is a holy6918 man376 of God,430 which passeth by5674 5921 us continually.8548

10 сделаем6213 небольшую6996 горницу5944 над стеною7023 и поставим7760 ему там постель,4296 и стол,7979 и седалище,3678 и светильник;4501 и когда он будет приходить935 к нам, пусть заходит5493 туда.

10 Let us make6213 a little6996 chamber,5944 I pray thee,4994 on the wall;7023 and let us set7760 for him there8033 a bed,4296 and a table,7979 and a stool,3678 and a candlestick:4501 and it shall be,1961 when he cometh935 to413 us, that he shall turn in5493 thither.8033

11 В один день3117 он пришел935 туда, и зашел5493 в горницу,5944 и лег7901 там,

11 And it fell1961 on a day,3117 that he came935 thither,8033 and he turned5493 into413 the chamber,5944 and lay7901 there.8033

12 и сказал559 Гиезию,1522 слуге5288 своему: позови7121 эту Сонамитянку.7767 И позвал7121 ее, и она стала5975 пред3942 ним.

12 And he said559 to413 Gehazi1522 his servant,5288 Call7121 this2063 Shunammite.7767 And when he had called7121 her, she stood5975 before6440 him.

13 И сказал559 ему: скажи559 ей: «вот, ты так заботишься2729 о нас; что сделать6213 бы тебе? не нужно ли поговорить1696 о тебе с царем,4428 или с военачальником?»82696635 Она сказала:559 нет, среди8432 своего народа5971 я живу.3427

13 And he said559 unto him, Say559 now4994 unto413 her, Behold,2009 thou hast been careful2729 for413 us with854 all3605 this2063 care;2731 what4100 is to be done6213 for thee? wouldest3426 thou be spoken1696 for to413 the king,4428 or176 to413 the captain8269 of the host?6635 And she answered,559 I595 dwell3427 among8432 mine own people.5971

14 И сказал559 он: что же сделать6213 ей? И сказал559 Гиезий:1522 да61 вот, сына1121 нет у нее, а муж376 ее стар.2204

14 And he said,559 What4100 then is to be done6213 for her? And Gehazi1522 answered,559 Verily61 she hath no369 child,1121 and her husband376 is old.2204

15 И сказал559 он: позови7121 ее. Он позвал7121 ее, и стала5975 она в дверях.6607

15 And he said,559 Call7121 her. And when he had called7121 her, she stood5975 in the door.6607

16 И сказал559 он: через год,4150 в это самое время6256 ты будешь2263 держать2263 на2263 руках2263 сына.1121 И сказала559 она: нет, господин113 мой, человек376 Божий,430 не обманывай3576 рабы8198 твоей.

16 And he said,559 About this2088 season,4150 according to the time6256 of life,2416 thou859 shalt embrace2263 a son.1121 And she said,559 Nay,408 my lord,113 thou man376 of God,430 do not lie3576 408 unto thine handmaid.8198

17 И женщина802 стала2029 беременною2029 и родила3205 сына1121 на другой год,4150 в то самое время,6256 как сказал1696 ей Елисей.477

17 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son1121 at that2088 season4150 that834 Elisha477 had said1696 unto413 her, according to the time6256 of life.2416

18 И подрос1431 ребенок3206 и в один день3117 пошел3318 к отцу1 своему, к жнецам.7114

18 And when the child3206 was grown,1431 it fell1961 on a day,3117 that he went out3318 to413 his father1 to413 the reapers.7114

19 И сказал559 отцу1 своему: голова7218 моя! голова7218 моя болит! И сказал559 тот слуге5288 своему: отнеси5375 его к матери517 его.

19 And he said559 unto413 his father,1 My head,7218 my head.7218 And he said559 to413 a lad,5288 Carry5375 him to413 his mother.517

20 И понес5375 его и принес935 его к матери517 его. И он сидел3427 на коленях1290 у нее до полудня,6672 и умер.4191

20 And when he had taken5375 him, and brought935 him to413 his mother,517 he sat3427 on5921 her knees1290 till5704 noon,6672 and then died.4191

21 И пошла5927 она, и положила7901 его на постели4296 человека376 Божия,430 и заперла5462 его, и вышла,3318

21 And she went up,5927 and laid7901 him on5921 the bed4296 of the man376 of God,430 and shut5462 the door upon1157 him, and went out.3318

22 и позвала7121 мужа376 своего и сказала:559 пришли7971 мне одного259 из слуг5288 и одну259 из ослиц,860 я поеду7323 к человеку376 Божию430 и возвращусь.7725

22 And she called7121 unto413 her husband,376 and said,559 Send7971 me, I pray thee,4994 one259 of4480 the young men,5288 and one259 of the asses,860 that I may run7323 to5704 the man376 of God,430 and come again.7725

23 Он сказал:559 зачем тебе ехать1980 к нему? сегодня3117 не новомесячие2320 и не суббота.7676 Но она сказала:559 хорошо.7965

23 And he said,559 Wherefore4069 wilt thou859 go1980 to413 him today?3117 it is neither3808 new moon,2320 nor3808 sabbath.7676 And she said,559 It shall be well.7965

24 И оседлала2280 ослицу860 и сказала559 слуге5288 своему: веди5090 и иди;3212 не останавливайся,61137392 доколе не скажу559 тебе.

24 Then she saddled2280 an ass,860 and said559 to413 her servant,5288 Drive,5090 and go forward;1980 slack6113 not408 thy riding7392 for me, except3588 518 I bid559 thee.

25 И отправилась3212 и прибыла935 к человеку376 Божию,430 к горе2022 Кармил.3760 И когда увидел7200 человек376 Божий430 ее издали, то сказал559 слуге5288 своему Гиезию:1522 это та Сонамитянка.7767

25 So she went1980 and came935 unto413 the man376 of God430 to413 mount2022 Carmel.3760 And it came to pass,1961 when the man376 of God430 saw7200 her afar off,4480 5048 that he said559 to413 Gehazi1522 his servant,5288 Behold,2009 yonder is that1975 Shunammite: 7767

26 Побеги7323 к ней навстречу7125 и скажи559 ей: «здорова7965 ли ты? здоров7965 ли муж376 твой? здоров7965 ли ребенок?3206» — Она сказала:559 здоровы.7965

26 Run7323 now,6258 I pray thee,4994 to meet7122 her, and say559 unto her, Is it well7965 with thee? is it well7965 with thy husband?376 is it well7965 with the child?3206 And she answered,559 It is well.7965

27 Когда же пришла935 к человеку376 Божию430 на гору,2022 ухватилась2388 за ноги7272 его. И подошел5066 Гиезий,1522 чтобы отвести1920 ее; но человек376 Божий430 сказал:559 оставь7503 ее, душа5315 у нее огорчена,4843 а Господь3068 скрыл5956 от меня и не объявил5046 мне.

27 And when she came935 to413 the man376 of God430 to413 the hill,2022 she caught2388 him by the feet:7272 but Gehazi1522 came near5066 to thrust her away.1920 And the man376 of God430 said,559 Let her alone;7503 for3588 her soul5315 is vexed4843 within her: and the LORD3068 hath hid5956 it from4480 me, and hath not3808 told5046 me.

28 И сказала559 она: просила7592 ли я сына1121 у господина113 моего? не говорила559 ли я: «не обманывай7952 меня»?

28 Then she said,559 Did I desire7592 a son1121 of4480 854 my lord?113 did I not3808 say,559 Do not3808 deceive7952 me?

29 И сказал559 он Гиезию:1522 опояшь2296 чресла4975 твои и возьми3947 жезл4938 мой в руку3027 твою, и пойди;3212 если встретишь4672 кого,376 не приветствуй1288 его, и если кто376 будет1288 тебя приветствовать,1288 не отвечай6030 ему; и положи7760 посох4938 мой на лице6440 ребенка.5288

29 Then he said559 to Gehazi,1522 Gird up2296 thy loins,4975 and take3947 my staff4938 in thine hand,3027 and go thy way:1980 if3588 thou meet4672 any man,376 salute1288 him not;3808 and if3588 any376 salute1288 thee, answer6030 him not3808 again: and lay7760 my staff4938 upon5921 the face6440 of the child.5288

30 И сказала559 мать517 ребенка:5288 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не отстану5800 от тебя. И он встал6965 и пошел3212 за310 нею.

30 And the mother517 of the child5288 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. And he arose,6965 and followed1980 310 her.

31 Гиезий1522 пошел5674 впереди3942 их и положил7760 жезл4938 на лице6440 ребенка.5288 Но не было ни голоса,6963 ни ответа.7182 И вышел7725 навстречу7125 ему, и донес5046 ему, и сказал:559 не пробуждается6974 ребенок.5288

31 And Gehazi1522 passed on5674 before6440 them, and laid7760 853 the staff4938 upon5921 the face6440 of the child;5288 but there was neither369 voice,6963 nor369 hearing.7182 Wherefore he went again7725 to meet7122 him, and told5046 him, saying,559 The child5288 is not3808 awaked.6974

32 И вошел935 Елисей477 в дом,1004 и вот, ребенок5288 умерший4191 лежит7901 на постели4296 его.

32 And when Elisha477 was come935 into the house,1004 behold,2009 the child5288 was dead,4191 and laid7901 upon5921 his bed.4296

33 И вошел,935 и запер5462 дверь1817 за собою, и помолился6419 Господу.3068

33 He went in935 therefore, and shut5462 the door1817 upon1157 them twain,8147 and prayed6419 unto413 the LORD.3068

34 И поднялся5927 и лег7901 над ребенком,3206 и приложил7760 свои уста6310 к его устам,6310 и свои глаза5869 к его глазам,5869 и свои ладони3709 к его ладоням,3709 и простерся1457 на нем, и согрелось2552 тело1320 ребенка.3206

34 And he went up,5927 and lay7901 upon5921 the child,3206 and put7760 his mouth6310 upon5921 his mouth,6310 and his eyes5869 upon5921 his eyes,5869 and his hands3709 upon5921 his hands:3709 and he stretched1457 himself upon5921 the child; and the flesh1320 of the child3206 waxed warm.2552

35 И встал7725 и прошел3212 по горнице1004 взад2592008 и вперед;2592008 потом опять поднялся5927 и простерся1457 на нем. И чихнул2237 ребенок5288 раз6471 семь,7651 и открыл6491 ребенок5288 глаза5869 свои.

35 Then he returned,7725 and walked1980 in the house1004 to and fro;259 2008 259 2008 and went up,5927 and stretched1457 himself upon5921 him: and the child5288 sneezed2237 5704 seven7651 times,6471 and the child5288 opened6491 853 his eyes.5869

36 И позвал7121 он Гиезия1522 и сказал:559 позови7121 эту Сонамитянку.7767 И тот позвал7121 ее. Она пришла935 к нему, и он сказал:559 возьми5375 сына1121 твоего.

36 And he called7121 413 Gehazi,1522 and said,559 Call7121 413 this2063 Shunammite.7767 So he called7121 her. And when she was come935 in unto413 him, he said,559 Take up5375 thy son.1121

37 И подошла,935 и упала5307 ему в ноги,7272 и поклонилась7812 до земли;776 и взяла5375 сына1121 своего и пошла.3318

37 Then she went in,935 and fell5307 at5921 his feet,7272 and bowed herself7812 to the ground,776 and took up5375 853 her son,1121 and went out.3318

38 Елисей477 же возвратился7725 в Галгал.1537 И был голод7458 в земле776 той, и сыны1121 пророков5030 сидели3427 пред3942 ним. И сказал559 он слуге5288 своему: поставь8239 большой1419 котел5518 и свари1310 похлебку5138 для сынов1121 пророческих.5030

38 And Elisha477 came again7725 to Gilgal:1537 and there was a dearth7458 in the land;776 and the sons1121 of the prophets5030 were sitting3427 before6440 him: and he said559 unto his servant,5288 Set on8239 the great1419 pot,5518 and seethe1310 pottage5138 for the sons1121 of the prophets.5030

39 И вышел3318 один259 из них в поле7704 собирать3950 овощи,219 и нашел4672 дикое7704 вьющееся1612 растение,1612 и набрал3950 с него диких7704 плодов6498 полную4393 одежду899 свою; и пришел935 и накрошил6398 их в котел5518 с похлебкою,5138 так как они не знали3045 их.

39 And one259 went out3318 into413 the field7704 to gather3950 herbs,219 and found4672 a wild7704 vine,1612 and gathered3950 thereof4480 wild7704 gourds6498 his lap899 full,4393 and came935 and shred6398 them into413 the pot5518 of pottage:5138 for3588 they knew3045 them not.3808

40 И налили3332 им есть.398 Но как скоро они стали есть398 похлебку,5138 то подняли6817 крик6817 и говорили:559 смерть4194 в котле,5518 человек376 Божий!430 И не могли3201 есть.398

40 So they poured out3332 for the men376 to eat.398 And it came to pass,1961 as they were eating398 of the pottage,4480 5138 that they1992 cried out,6817 and said,559 O thou man376 of God,430 there is death4194 in the pot.5518 And they could3201 not3808 eat398 thereof.

41 И сказал559 он: подайте3947 муки.7058 И всыпал7993 ее в котел5518 и сказал559 Гиезию: наливай3332 людям,5971 пусть едят.398 И не стало ничего вредного16977451 в котле.5518

41 But he said,559 Then bring3947 meal.7058 And he cast7993 it into413 the pot;5518 and he said,559 Pour out3332 for the people,5971 that they may eat.398 And there was1961 no3808 harm1697 7451 in the pot.5518

42 Пришел935 некто376 из Ваал-Шалиши,1190 и принес935 человеку376 Божию430 хлебный3899 начаток1061 — двадцать6242 ячменных8184 хлебцев3899 и сырые3759 зерна3759 в шелухе.6861 И сказал559 Елисей: отдай5414 людям,5971 пусть едят.398

42 And there came935 a man376 from Baal-shalisha,4480 1190 and brought935 the man376 of God430 bread3899 of the firstfruits,1061 twenty6242 loaves3899 of barley,8184 and full ears of corn3759 in the husk6861 thereof. And he said,559 Give5414 unto the people,5971 that they may eat.398

43 И сказал559 слуга8334 его: что тут я дам5414 ста3967 человекам?376 И сказал559 он: отдай5414 людям,5971 пусть едят,398 ибо так говорит559 Господь:3068 «насытятся,398 и останется».3498

43 And his servitor8334 said,559 What,4100 should I set5414 this2088 before6440 a hundred3967 men?376 He said559 again, Give5414 the people,5971 that they may eat:398 for3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 They shall eat,398 and shall leave3498 thereof.

44 Он подал5414 им, и они насытились,398 и еще осталось,3498 по слову1697 Господню.3068

44 So he set5414 it before6440 them, and they did eat,398 and left3498 thereof, according to the word1697 of the LORD.3068